Saulo Toledo Plata Director
Iniciamos hoy una serie de artículos sobre disquisición idiomática, por considerar que el postmodernidad ha influido excesivamente en nuestro medio y el idioma tiende a desmejorarse. Hoy haremos un resumen del tema tratado porJosé RiosTrujilloen el periódicoAcore, de Bogotá.
Nos referimos a la partícula "que" en cuanto se refiere al "que galicado'~En francés es corriente la construcción a través del verbo ser contra poniéndola a adverbios y complementos. Por ejemplo es correcto decir "aquí fue que yo terminé mi trabajo (ici fu queje finis mon travall). En nuestro idioma, si se utiliza el verbo ser y luego vienen proposiciones circunstanciales, locativas, temporales, modales o causales, no debe emplearse el "que".
Es común que la gente sindique a la partícula "que" de "que galicado" sin serlo, siendo pronombre o muchas veces conjunción, que es lo más difícil de precisar; y para evitarlo se abstiene de utilizar una partícula que en castellano resulta ser un vocablo grávido y de mucha fertilidad para expresar bellas distinciones que han revestido a nuestro idioma de sutil belleza.
"Fue allí que lo vimos", debe corregirse por "allí lo vimos"; pero si quiere dársele énfasis se puede agregar un adverbio "allí fue donde lo vimos", o allí precisamente lo vimos'~ "Mañana es que debe salir", se corrige mañana debe salir" o "mañana es cuando debe salir' La frase modal "así es que se trabaja" se corrige "así se trabaja" o "así es como se trabaja'~ La frase causal "vencido por el miedo fue que confesó todo" se corrige "venddo por el miedo fue por ¡oque confesé todo'
Cuando el verbo "ser" pierde su significación propia y se transfigura en sinónimo de suceder, verifícarse, proceder, resultar y tiene por sujeto la proposición que expresa el suceso, la cual, por consiguiente, no es adverbial sino completiva (nos referimos al "que") como lo llaman tos gramáticos en griego y en latín, que en nuestro medio es conjunción copulativa, este "que" es correcto y no es "que galicado".
Ejemplo de lo anterior es la frase de Fray Luis de León >,Cuándo será que pueda libre de esta prisión volar al cielo? El cuerpo como prisión del hombre, odel alma, está perfectamente lograda en esta metáfora.
El "que galicado" no solamente se produce cuando, colocado después del verbo ser, reemplaza a un adverbio de lugar, tiempo, modo y causa, sino también cuando el "que" viene después del verbo "ser" pero precedido de un complemento circunstancial. Ej.: por eso fue que le dije. Se debe corregir "por eso fue por lo que le dije". "De los azotes fue que murió". Se debe corregir "de los azotes fue de que murió.
